A poem about March 2020

When I read Irene Vella’s poem Ma la primavera non sapeva nulla, that went viral on social media (and beyond), I couldn’t refrain myself from translating it into German. Although this poem has already been translated into several languages, I felt the urge to have a German version too, German and Italian being the two languages I prefer expressing my feelings in. – I’m publishing it here below with Irene’s consent.

Here is the link to the poem on Irene Vella’s site: 

And this is the translation by Annalisa Menin from Il mio ultimo anno a New York  that was published on Irene’s facebook page :

It was March 11th, 2020
the streets were empty
the shops were closed
and the people were no longer outside
But the Spring knew nothing about it.
And so the flowers continued to bloom
And the sun still shined
And the swallows returned
And the sky hinted a pink and blue color.
In the morning, the bread was being kneaded, and the donuts were being baked.
It was getting darker later at night, and early morning the sun rays shined through half-open windows.

It was March 11th, 2020; the students studied remotely
And the afternoons were filled with card games and chitchat.
2020 was the year when you could only go out for groceries and emergency shopping
After a while, everything closed down
The offices too;
The army began to guard circulation and borders
Hospitals had reached capacity
And people got even sicker
But Spring didn’t know about it, and so it sprung.

It was March 11th, 2020; everyone was placed in mandatory quarantine
Grandparents, adults and young people
Entire families
That is when the fear became real
And the days all looked alike
But Spring didn’t know, and the roses kept blooming
Meanwhile, we rediscovered the joys of eating together
Of letting imagination free
Of traveling while reading a book.

Some took the time to learn a new language
Students passed last exams and got ready for their final thesis.
People began again to understand that they loved life
Some stopped coming to terms with ignorance
And then there are the people who closed their offices and opened a tavern with only eight seats
And the people who left their girlfriend to scream to the world their love for their best friend
Some others became doctors to help anyone in need.

2020 was the year where the importance of true health and affections was understood
The year where the world seemed to stop
And the economy went down
But Spring did not know, and trees produced fruits.

And then came the day of liberation
The prime minister announced on TV that the emergency was over
And that the virus had lost
That the Italians all together had won
And so we went out on the streets
With tears in our eyes
Without masks and gloves
Embracing our neighbor
As if he was our brother
At that precise moment, Summer came
Because Spring didn’t know
And it had continued to be there
Despite all
Despite the virus
Despite fear
Despite death
Because Spring didn’t know
And it taught everyone
The power of life.

Poesia di Irene Vella
Traduzione di Annalisa Menin

Andiamo a conquistare il mondo ❤️ || Let’s conquer the world ❤️


Here is my literal translation into German – I am not a translator, just a multilingual who tries to make sense of what I read in all my languages for people who don’t share them all…:

Aber der Frühling wusste es nicht…

Es war der 11. März 2020,

die Straßen waren leer, die Geschäfte geschlossen

die Leute gingen nicht mehr aus

Aber der Frühling wusste das nicht

Und die Blumen blühten weiter

Und die Sonne schien

Und die Schwalben kehrten zurück

Und der Himmel war rosa und blau gefärbt

Am Morgen wurde das Brot geknetet

und die Kringel gebacken

Es wurde immer später dunkel

und am Morgen drang das Licht frühzeitig

durch die halb geöffneten Fenster

Es war der 11. März 2020,

die Studenten waren online über discord (=ein app für Studenten) vernetzt

Und am Nachmittag der unvermeidliche Termin mit Tressette (= ein italienisches Kartenspiel)

Es war das Jahr in dem man nur raus durfte, um einzukaufen

Nach einer Weile schlossen sie alles

Sogar Büros

Die Armee begann die Ausgänge und Grenzen zu bewachen

Weil in den Krankenhäusern nicht mehr Platz für alle war

Und die Leute wurden krank

Aber der Frühling wusste es nicht

und die Knospen kamen zum Vorschein

Es war der 11. März 2020,

jeder wurde in die obligatorische Quarantäne gesetzt

Großeltern, Familien und auch junge Leute

Dann wurde die Angst Wirklichkeit

Und die Tage sahen alle gleich aus

Aber der Frühling wusste es nicht

und die Rosen blühten wieder auf

Man entdeckte das Vergnügen wieder, gemeinsam zu essen 

Zu schreiben und der Fantasie freien Lauf zu lassen

Zu Lesen und sich von der Fantasie mittragen zu lassen

Es gab diejenigen, die eine neue Sprache lernten

Diejenigen, die mit dem Studium begannen

und diejenigen, die die letzte Prüfung ablegten, die ihnen noch fehlte

Diejenigen, die verstanden wirklich zu lieben, wenn man vom Leben getrennt ist

Diejenigen, die aufhörten, sich mit der Unwissenheit abzufinden

Diejenigen, die das Büro schlossen und ein Wirtshaus öffneten, mit nur acht Sitzplätzen

Diejenigen, die ihre Verlobte verliessen, um die Liebe zum besten Freund in die Welt zu schreien

Es gab diejenigen, die Ärzte wurden, um allen zu helfen, die es in Zukunft brauchten

Es war das Jahr, in dem Menschen die Bedeutung wahrer Gesundheit und der ehrlichen Zuneigung verstanden

Das Jahr, in dem die Welt still zu stehen schien

Und die Wirtschaft zusammenbrach

Aber der Frühling wusste es nicht

Und Blumen machten Früchten Platz

Und dann kam der Tag der Befreiung

Wir waren im Fernsehen und der Premierminister teilte über alle vereinten Netzwerken mit,

dass die Notsituation vorbei ist

Und dass das Virus den Kampf verloren hat

Dass die Italiener alle zusammen gewonnen haben

Und dann gingen wir auf die Straße

Mit Tränen in den Augen

Ohne Masken und Handschuhe

Unseren Nachbarn umarmend

Als wäre er unser Bruder

Und dann kam der Sommer

Weil der Frühling es nicht wusste

Und er war weiterhin da

Trotz allem

Trotz des Virus

Trotz der Angst

Trotz des Todes

Weil der Frühling es nicht wusste

Und er brachte allen

Die Lebenskraft bei.

Original: Irene Vella, www.irenevella.com

Übersetzung: Ute Limacher-Riebold, www.UtesInternationalLounge.com


Hier vind je de Nederlandse vertaling Maar de lente wist het niet…

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *