I'm sorry Tokyo βΒ by Brooke Alexx
When I came across the video by Brooke Alexx the other day, I had to write about it.
It is a very touching song, but also sad, as she thinks that she missed the chance to learn Japanese and about one of her heritage cultures. The feeling she shares in this song is what every parent of a multicultural child or a child that grows up abroad, cross-culturally, should know about. No matter if a TCK, CCK, immigrant, refugee: we all share the same worry and need. We worry that we stand out, we want to fit in, be like our peers.
We don't want to be the one who brings "smelly/different" lunchboxes to school, who dresses in a different way, whose parents have an accent or look different than the other parents.
I remember thinking exactly the same about my mother, my parents: that they sounded different, they had an accent, they dressed slightly different from local parents. I had the chance to learn about my heritage language and culture, but was I proud of it? Not really. This always depends from how our heritage culture is valued in the place we grow up in. As a German β looking very German... β growing up in Italy in the 70-80ies, I felt the difference. It wasn't something to be proud of for me, as most Germans would be "loud", "disrespectful" (think about the way many German tourists behave when abroad) etc. I didn't want to be associated with them. I stood out in pictures we took when I was a child. I was the only "biondina con gli occhi chiari". So, I fully understand Brooke.Β
In her song, Brooke apologizes to Tokyo, which stands for her heritage country, culture and language. She describes her need to distance herself when she was 13, but now she regrets it:
Wish that I could go back now and
Be okay outside the crowd, yeah
Love myself and mean it
Brave enough to lean in
Wish I hadn't kept my distance
Grew up with some pieces missing
Is it too late to call you home?
I'm sorry, Tokyo
I don't think it is ever too late to call home the place, culture and language that we carry with us. Even if hidden or not yet acknowledged! It is already part of us. The same way others don't have a say whether we feel that we belong or not, WE choose the places and groups we call home and we want to belong to.
Learning Japanese, or any other later, is always possible. It might take a while, but we can learn it much more consciously and the experience can be quite intense, even cathartic, liberating. It can feel like freeing ourselves from chains that the society put on us willing or unwillingly.
"Bi-ethnic children need to be taught from a young age about their double heritage and identity, that both are assets, and parents bear this responsibility, isn't it?" (Eliane L. in my fb group Multilingual Families)
I replied: "Yes, we do. But I also know that not every parent is "ready" to do so, for various reasons: they maybe had negative experiences, memories they don't want to revive whilst speaking the language or holding on to some traditions etc.." I really don't want parents to ever feel guilty if they didn't transmit their language yet. They can have valuable reasons for it. Sometimes we need to wait until we are ready...
I was not sure if I wanted to transmit my German culture and language to my children, and the Italian one. I managed to do both, whilst also embracing the other cultures we are in touch with on a daily basis (Dutch and English).Β
Even if we associate difficult memories with our culture and language, as parents we have the chance to re-write the narrative even after trauma*. With our children we can start afresh and transmit a chosen view on our heritage culture. I decided to do so. I made the effort to focus on the positive sides of German culture and language, because I don't want my children to carry on a burden that is not theirs.
Brooke doesn't mention her parents, but she mentions her grandma:
My grandma gave me books to read
But I didn't think that'd be cool back at 13
Embarrassed of the way she talked
I thought that I was better off
Tryna sound like all the girls on my TV
There are many lessons we can learn from Brooke's song:
1) keep on trying to transmit your culture and language, even if the child is resistant,
2) as a child, keep on asking about your heritage culture and language; be curious about it and not afraid for how it is different from what surrounds you!
3) that it is never too late to learn our heritage language and culture (or any other for that matter)
On Linkedin, Laura Wright, an Educator and Entrepreneur, wrote:
And then, how do you make it apart of the school culture?
This is such a beautiful yet heartbreaking song about a heritage language pushed aside.
This makes me wonder:
- Would a school culture of plurilingualism and intercultural awareness /respectΒ have changed this girls experience?
- Would her grandmothers accentΒ be seen as a sign of a fascinating life rather than an embarrassment in such a school?
- Would a culture of multilingual pedagogies including translanguaging have provoked this girl to reconsider her heritage language earlier? Perhaps even taken pride in it?"
I replied: "Heritage language loss is very real. Especially from the second generation onwards, when one keeps in living outside of the culture of origin/heritage. I'm first generation and already wasn't very keen on learning my parents language, and my children are second generation growing up abroad.
Although I /we made and make the effort to keep their heritage cultures part of their daily life, I know it will fade. This is very natural: when we live abroad, we add facets of every culture and language we get in touch with and make it our very personal one. We become a unique tapestry of cultures and languages."

βββββββββββββββββββββββββββββββββββββββββββββββββββββββ
The lyrics of the song by Brooke Alexx:
My grandma gave me books to read
But I didn't think that'd be cool back at 13
Embarrassed of the way she talked
I thought that I was better off
Tryna sound like all the girls on my TV
Closed my mind to chase the trends
Made the joke before someone else did
Be okay outside the crowd, yeah
Love myself and mean it
Brave enough to lean in
Wish I hadn't kept my distance
Grew up with some pieces missing
Is it too late to call you home?
I'm sorry, Tokyo
When I saw an ex in photographs
And she looked like everything I know I can't be
I watered down my differences
Made the joke before someone else did
Be okay outside the crowd, yeah
Love myself and mean it
Brave enough to lean in
Wish I hadn't kept my distance
Grew up with some pieces missing
Is it too late to call you home?
I hope you're listening
I'm sorry, I'm sorry
No, I'm not innocent
I should've let you in
I'm sorry, I'm sorry
Be okay outside the crowd, yeah
Love myself and mean it
Brave enough to lean in
Wish I hadn't kept my distance
Grew up with some pieces missing
Is it too late to call you home?
I'm sorry, Tokyo


Pingback: Bridging the Language Divide in Multilingual Families - Ute's International Lounge & Academy