Language shift in multilinguals

What happens when multilinguals shift language?

The process of language shift, also known as language transfer or language replacement or language assimilation, is when a community of speakers of a language shifts to speaking a completely different language, usually over an extended period of time.

From a historical perspective, this happened for example when in the now France shifted from Gaulish to Latin during the Roman Empire. The reasons for this were that Latin was perceived as to be higher status and it spread at the expense of the other language, Gaulish, that was perceived by its speakers as to be lower-status. 

In the past 150 years many countries developed a standard language, shifting from regional languages to a language that was considered more prestigious and therefore more valuable. In Italy, for example, since the times of the Renaissance, a trans-Italian language was developed in central Italy, based on the Florentine Tuscan because of its cultural prestige. This Forentine Tuscan (think about the Tre Corone: Dante, Petrarca, Boccaccio) started to be employed for formal, literary and written purposes among the literate classes from the various states of mainland Italy, Sicily and Corsica (France), sidelining the other dialects in education and formal settings. Literary speaking, Florentine established itself as the single most representative dialect of Italy long before its political unification in 1861. Thus, Tuscan has been officially adopted by the pre-unitarian states. Italian further expanded as a commonly spoken linguistic form for everyday use throughout the country after World War II.

Nowadays, we can observe a  validation of the local dialects and regional variants again, but that’s a topic for another post.

What is interesting to see is that the historical language shift can be observed also on a sociolinguistic level in multilingual people.

Those who speak multiple languages usually have (a few) languages that are more dominant for a certain period of time.

There are multiple factors that determine what language is more dominant in a given period.

Depending on the situation, the personal preference and the actual need of using the language on a regular basis influence the individual status of the language.

For example, although I was fluent in German most of my life, I spent 6 years using it only sporadically, and preferring Italian and French because I needed them daily for work and research. German became less important, less valued in the community I lived in and among my friends, which lead to a language shift and almost language loss. In fact, I had to invest considerable energy and time in reactivating my German which I perceived then as “dormant” – i.e. present in terms of I knew and understood the language but didn’t use it frequently enough to be able to have fluent communications in it anymore. The same happened to my English that I used only sporadically during the same period of time, and that I only re-activated 14 years ago and use daily since.

Language shifts happen to multilingual speakers who usually live, study and work in settings where one or two (or three) of their languages are required more than the others. Although all the languages that we acquire and learn at some point in life, are still in our language memory, those we use more often are more in the foreground and ready to be used, whereas those we use only sporadically or only in reading for example, are less “present” and ready to be activated. 

Language shift in children

When our multilingual children start attending daycare or school in another language, their language preference will shift towards the language of their education. They will need to become as fluent as possible in the school language in order to succeed academically. Many parents are advised to focus more on the school language and some are even told to drop their home language(s)!… This is completely unnecessary and actually counterproductive. In fact, skills that our children acquired and learned in their home languages can be transferred to the school language, and vice versa.

It is a fact, though that the home languages, as a consequence of more exposure in the school or community language, will become less important. If children don’t receive adequate input in their home languages that foster understanding, speaking and maybe reading and writing, the language shift from home language to school language can go so far as for children not to respond in the home languages anymore.

In order not to have a complete language shift that could lead to language loss if not taken seriously, parents, educators and the community – ideally! – would support and foster the home language too! 

Have you ever experienced language shift?

Tell me more about it in the comments!

If you have questions about language shift and language loss, don’t hesitate to contact me at info@UtesInternationalLounge.com!

Please have a look at our Toolbox for Multilingual Families to get inspired about how to foster family language skills at home! 

3 Comments

  1. I have experienced several language shifts in my life.
    I grew up in Berlin, Germany in a completely German family. I trained to be a ballet dancer and in class we always spoke French and my teacher was Italian. In 2001 (16 years old) I moved to Italy to dance and learned (more) Italian. I was fluent in 2002 in German (maternal language), English and Italian and had a good understanding of French.
    Then I moved to The Netherlands and didn’t need Italian for a while anymore. I always said that when learning Dutch the vocabulary shelves that my brain earlier used for the Italian words, was now used by Dutch words. I focussed very much on Dutch and integrating. I didn’t speak German or Italian for many years.
    My husband and I speak English and at work I speak Dutch. Both fluently.
    When on our honeymoon (2014) to Italy it took a few days until I could speak Italian again. First Dutch words came out.
    And when in 2016 my first child was born and I wanted to raise it bilingual, I had to re-learn German. I have actually received compliments for my German with Dutch accent from Germans that I sometimes meet. It makes me laugh, but also shows how big that language shift was.

    Hope this helps.

    Good luck,
    Franziska

    • Franziska, that is quite an interesting series of shifts that you experienced! You seem to have immersed completely in the new languages you learnt and this somehow “silenced” one of the former ones. I hear you when you say that you re-learned German! So far I heard this only from “Auslandsdeutschen” who learned German in a foreign context. I get some funny comments about my Italian or German too, from Germans and Italians. As I tend not to have an accent in Italian or German, it is difficult to locate where I come from in Germany – so people are puzzled because they can’t place me anywhere. With Italian, due to my not-so-italian features, people are surprised that I speak it so fluently and wonder if one of my parents is maybe Italian.
      Thank you very much for sharing your situation: it really helps! Herzlichen Dank, grazie en dankjewel.
      Enjoy all your languages and I am always curious to know how and if this all will change also with your children. Groetjes, Ute

  2. Pingback: When parents should NOT speak their L1 with their children - Ute's International Lounge

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *