When I read Irene Vella’s poem Ma la primavera non sapeva nulla, that went viral on social media (and beyond), I couldn’t refrain myself from translating it into German. Although this poem has already been translated into several languages, I felt the urge to have a German version too, German and Italian being the two languages I prefer expressing my feelings in. – I’m publishing it here below with Irene’s consent.
Here is the link to the poem on Irene Vella’s site:

And this is the translation by Annalisa Menin from Il mio ultimo anno a New York that was published on Irene’s facebook page :
It was March 11th, 2020
the streets were empty
the shops were closed
and the people were no longer outside
But the Spring knew nothing about it.
And so the flowers continued to bloom
And the sun still shined
And the swallows returned
And the sky hinted a pink and blue color.
In the morning, the bread was being kneaded, and the donuts were being baked.
It was getting darker later at night, and early morning the sun rays shined through half-open windows.
It was March 11th, 2020; the students studied remotely
And the afternoons were filled with card games and chitchat.
2020 was the year when you could only go out for groceries and emergency shopping
After a while, everything closed down
The offices too;
The army began to guard circulation and borders
Hospitals had reached capacity
And people got even sicker
But Spring didn’t know about it, and so it sprung.
It was March 11th, 2020; everyone was placed in mandatory quarantine
Grandparents, adults and young people
Entire families
That is when the fear became real
And the days all looked alike
But Spring didn’t know, and the roses kept blooming
Meanwhile, we rediscovered the joys of eating together
Of letting imagination free
Of traveling while reading a book.
Some took the time to learn a new language
Students passed last exams and got ready for their final thesis.
People began again to understand that they loved life
Some stopped coming to terms with ignorance
And then there are the people who closed their offices and opened a tavern with only eight seats
And the people who left their girlfriend to scream to the world their love for their best friend
Some others became doctors to help anyone in need.
2020 was the year where the importance of true health and affections was understood
The year where the world seemed to stop
And the economy went down
But Spring did not know, and trees produced fruits.
And then came the day of liberation
The prime minister announced on TV that the emergency was over
And that the virus had lost
That the Italians all together had won
And so we went out on the streets
With tears in our eyes
Without masks and gloves
Embracing our neighbor
As if he was our brother
At that precise moment, Summer came
Because Spring didn’t know
And it had continued to be there
Despite all
Despite the virus
Despite fear
Despite death
Because Spring didn’t know
And it taught everyone
The power of life.
Poesia di Irene Vella
Traduzione di Annalisa Menin
Andiamo a conquistare il mondo ❤️ || Let’s conquer the world ❤️
Here is my literal translation into German – I am not a translator, just a multilingual who tries to make sense of what I read in all my languages for people who don’t share them all…:
Aber der Frühling wusste es nicht…
Es war der 11. März 2020,
die Straßen waren leer, die Geschäfte geschlossen
die Leute gingen nicht mehr aus
Aber der Frühling wusste das nicht
Und die Blumen blühten weiter
Und die Sonne schien
Und die Schwalben kehrten zurück
Und der Himmel war rosa und blau gefärbt
Am Morgen wurde das Brot geknetet
und die Kringel gebacken
Es wurde immer später dunkel
und am Morgen drang das Licht frühzeitig
durch die halb geöffneten Fenster
Es war der 11. März 2020,
die Studenten waren online über discord (=ein app für Studenten) vernetzt
Und am Nachmittag der unvermeidliche Termin mit Tressette (= ein italienisches Kartenspiel)
Es war das Jahr in dem man nur raus durfte, um einzukaufen
Nach einer Weile schlossen sie alles
Sogar Büros
Die Armee begann die Ausgänge und Grenzen zu bewachen
Weil in den Krankenhäusern nicht mehr Platz für alle war
Und die Leute wurden krank
Aber der Frühling wusste es nicht
und die Knospen kamen zum Vorschein
Es war der 11. März 2020,
jeder wurde in die obligatorische Quarantäne gesetzt
Großeltern, Familien und auch junge Leute
Dann wurde die Angst Wirklichkeit
Und die Tage sahen alle gleich aus
Aber der Frühling wusste es nicht
und die Rosen blühten wieder auf
Man entdeckte das Vergnügen wieder, gemeinsam zu essen
Zu schreiben und der Fantasie freien Lauf zu lassen
Zu Lesen und sich von der Fantasie mittragen zu lassen
Es gab diejenigen, die eine neue Sprache lernten
Diejenigen, die mit dem Studium begannen
und diejenigen, die die letzte Prüfung ablegten, die ihnen noch fehlte
Diejenigen, die verstanden wirklich zu lieben, wenn man vom Leben getrennt ist
Diejenigen, die aufhörten, sich mit der Unwissenheit abzufinden
Diejenigen, die das Büro schlossen und ein Wirtshaus öffneten, mit nur acht Sitzplätzen
Diejenigen, die ihre Verlobte verliessen, um die Liebe zum besten Freund in die Welt zu schreien
Es gab diejenigen, die Ärzte wurden, um allen zu helfen, die es in Zukunft brauchten
Es war das Jahr, in dem Menschen die Bedeutung wahrer Gesundheit und der ehrlichen Zuneigung verstanden
Das Jahr, in dem die Welt still zu stehen schien
Und die Wirtschaft zusammenbrach
Aber der Frühling wusste es nicht
Und Blumen machten Früchten Platz
Und dann kam der Tag der Befreiung
Wir waren im Fernsehen und der Premierminister teilte über alle vereinten Netzwerken mit,
dass die Notsituation vorbei ist
Und dass das Virus den Kampf verloren hat
Dass die Italiener alle zusammen gewonnen haben
Und dann gingen wir auf die Straße
Mit Tränen in den Augen
Ohne Masken und Handschuhe
Unseren Nachbarn umarmend
Als wäre er unser Bruder
Und dann kam der Sommer
Weil der Frühling es nicht wusste
Und er war weiterhin da
Trotz allem
Trotz des Virus
Trotz der Angst
Trotz des Todes
Weil der Frühling es nicht wusste
Und er brachte allen
Die Lebenskraft bei.
Original: Irene Vella, www.irenevella.com
Übersetzung: Ute Limacher-Riebold, www.UtesInternationalLounge.com

Hier vind je de Nederlandse vertaling Maar de lente wist het niet…

